Ammattikääntäjän ja kielitaitoisen maallikon ero




Jokainen on varmasti tehnyt jonkinlaisia käännöksiä työnhaussa, työtehtävissään, vapaa-ajan harrastuksissa tai perheen parissa. Englanti on vahva yleiskieli eli lingua franca, jonka osaaminen on monelle itsestäänselvyys. Ruotsia opiskelevat kaikki enemmän tai vähemmän, mutta sen osaaminen ei ole lähellekään yhtä vahvaa kuin englannin. Vanhempi polvi on usein panostanut saksan kieleen. 

Valtiolla vaaditaan virkamiesruotsi ja yritysmaailmassa englanti alkaa olla normi. Silti on edelleen työpaikkoja, joihin tulee kaksi- tai kolmikielinen milleniaali joka onkin yllättäen toimiston ainoa henkilö joka puhuu muuta kuin suomea. Tiedän tätä tapahtuneen myös myynnin parissa, mikä on hieman hämmästyttävää. Jos jollekin on globalisoituvassa maailmassa kielitaidosta hyötyä, niin myyjälle. 

Uskallan väittää, että suurin osa korkeakoulutetuista kommunikoi sujuvasti äidinkielensä lisäksi vähintään yhdellä vieraalla kielellä (englanti). Ihmisellä voi olla erittäin hyvä kielitaito, ääntäminen ja kielioppi pelkästään englanninkielisen viihteen kautta. Se on mahtava asia ja siitä pohjoismaalaisia onkin kehuttu. Kielitaito ei ole silti sama asia kuin kielitieto. 

Kielitieto ei ole vain sanastoa ja kielioppia, vaan se on laajempi ymmärrys kielestä todellisuuden rakentajana ja muovaajana. Kielitieto on tietämystä kielen käyttötarkoituksesta, erilaisista rekistereistä ja tyyleistä, sekä kielen suhteesta ympäröivään yhteiskuntaan, historiaan, kulttuuriin ja identiteettiin. Pelkkä kielen osaaminen natiivitasolla ei vielä tee kääntäjää. 

Jokainen meistä on kääntänyt, mutta jokainen meistä ei ole kääntäjä. Englanninkielinen termi “translation and localization” kuvaa hyvin kääntäjän työtä: kyse on nimenomaan kohdemaan  kokonaisuuden ymmärtämisestä, sanonnoista, paikallisista tavoista, kulttuurista, ajasta ja paikasta. Ne eroavat myös englanninkielisissä maissa. Amerikkalaiset, australialaiset ja englantilaiset eivät oikeastaan puhukaan kaikki samaa kieltä. Kuten eivät skånelaiset ja ruotsalaisetkaan monen mielestä. Asuinpaikan lisäksi myös sosioekonominen tausta vaikuttaa: tulotaso, koulutustaso ja ammatti ovat muuttujia joita voidaan tunnistaa kielenkäytöstä

Tuntemani kääntäjät valittavat lähes poikkeuksetta arvostuksen puutetta. Se johtuu nimenomaan siitä, että ihmiset pitävät ammattia turhana, koska “jokainen osaa englantia”. Tämä on virheellinen ja vahingollinen ajattelumalli. Kääntäminen on monitahoinen prosessi jossa käytetään erilaisia erikoissanakirjoja ja muita työkaluja jotta varmistutaan siitä, että teksti vastaa tarkoituksenmukaisesti paikallista tapaa, aikaa ja paikkaa. Hyvällä kääntäjällä on itseasiassa paljon sanakirjoja: synonyymisanakirja, idiomisanakirja, etymologinen sanakirja, alakohtaisia sanakirjoja… Yhden ihmisen käännöksiin tulee myös suhtautua varauksella, sillä omalle tekstilleen tulee sokeaksi. Kääntämisen tulisi aina olla jossain määrin tiimityötä ja tekstin tulisi aina kulkea useampien silmien läpi. 

Tiimityö ei kuitenkaan tarkoita sitä, että tekstit seilaavat ihmisten välillä edestakaisin hidastaen julkaisuja. Jos joku on kirjoittanut "meni nukkumaan” ja toinen haluaa kirjoittaa “meni yöpuulle”, voivat molemmat olla yhtä oikein tai väärin. Eroa niillä toki on, mutta kaikki riippuu yksilön tulkinnasta. Kääntäminen ei ole eksaktia tiedettä ja lopulta vastaanottaja tekee aina omat tulkinnat, joihin tekstin tuottaja voi vaikuttaa vain rajallisesti ammattitaidostaan huolimatta. Pitää muistaa Wiion lait: viestintä epäonnistuu aina, ja jos jotain voidaan väärinymmärtää, se ymmärretään pahimmalla mahdollisella tavalla väärin. 

Kääntäminen on taidetta, jossa ei ole absoluuttista oikeaa. Kunnioittakaa ammattikääntäjää ja arvostakaa hänen sanavalintojaan, sillä hän on pohtinut ne läpikotaisin ja harkinnut kaikkia vaihtoehtoja. Hän on luultavasti käynyt pitkän koulutuksen kielitieteeseen ja kääntämiseen syventyen. Kaikille sattuu virheitä ja tekstiä voidaan hioa loputtomasti, mutta täytyy tiedostaa myös se, että tekstin täytyy joskus päästä levitykseenkin. Suo siellä, vetelä täällä.

Kommentit

Suositut tekstit